Dalszövegfordítás

Ehhez hasonló dalszövegfordításokat ill. -műfordításokat várok. Az elkészült szöveget kérlek küldd el a szantaigabor(kukac)yahoo.de címre!

Sabrina Setlur: Nem szeretsz

Magasról teszek rá, hogy meghaltál, vagy élsz, ha egészséges vagy, vagy éppen beteg, ha rákos vagy, vagy AIDS-es, leszarom, te beképzelt senki, kettészakítod a szívem, millió fájdalmas részre, melyek nehezek, mint az ólom. Mint egy sas, köröznek gondolataim, ugyanazt a szart szajkózva, vajon hogy van, merre jár, merre volt. Gondolt-e rám, ahogy én ő rá, vajon nem veszi észre, hogy megőrjít, pedig semmit sem kérek ingyen. Aztán újból elölről az egész szar, rózsa után nyúlok, de tövist fogok, meghaltál számomra, mindent elcsesztél. Eleinte édi volt, azt mondtad szeretsz, békés és édes voltál, és tudtam, hogy szeretlek. Ez gyakori, ma már te vagy a legtutibb, tök laza, hiper szuper csávó, milyen érzés, így haragot gerjesztesz, ez neked örömöt okoz, leszarlak, ez van.

Nem szeretsz

Tudom, hogy a világ nagy és rossz, kemény és igazságtalan, hogy minden looser azt hiszi, hogy ő már valaki, és amit pofázik, legtöbbször szart sem ér, de az én pechem az, hogy azt is elfelejtem, amit tudok, éppen ezért a szar életem egy szar körforgásban játszódik. A lelkem is kiteszem és arra várok, hogy észrevedd. Tudtad egyáltalán, hogy pofázol álmodban?! Néha megemlíted az ex-eidet, és mondasz valami vagányat, mint például: „Csak téged szeretlek“, és arra vársz, hogy büszke legyek, azt hiszed, hogy fából vagyok, te seggfej?!
Két perc alatt elmész és aztán horkolsz, a haverjaid előtt pedig megkérded: “Milyen voltam?” Legtöbbször szóra sem méltatom, különlegesnek tartasz?! Öregem, giccsesebb vagy egy Wonderbra-nál, gyengébb, mint amilyen a nyár volt, hidegebb a télnél, közös gyerekekről pofázol nekem, ekkor azt hiszem, most már tényleg bekattant, a marhák, az őrültség, kérlek könyörülj, ezt inkább kihagyom.

Nem szeretsz

Kívánok neked búcsúzóul kínzó lelkiismeret furdalást, egy szétszaggatott lelket, hogy megtanulj hiányolni engem, egy párnát, mely csak üresen áll majd, és arról tanúskodik, hogy a csajod, ki rajta feküdt, megvet és még ma is bánja, hogy valaha is volt dolga veled. Küldd a rózsáid a kurváidnak, akik buknak a virágokra. Nálam nem teremnek gyümölcsöt, pont mint a szóbeszédek és a hazugságok. Túl sokszor hazudtál nekem, megcsaltál, de soha többször. Elegek nekem az emlékek a szar napokról egy szar férfival. Még ma is alig hiszem, hogy mennyire képes megalázni magát az ember, valami szarért, amit amúgy sem kap majd meg. A szerelem vakká tesz, ez van, ez a te szerencséd, de te ezt is elbaltázod. Lazán, könnyen jött, könnyen ment. Baszódj meg te is és az egész show-d is.

Nem szeretsz

Köszönet a fordításért: Lakatos Lórántnak