Dalszövegfordítás

Ehhez hasonló dalszövegfordításokat ill. -műfordításokat várok. Az elkészült szöveget kérlek küldd el a szantaigabor(kukac)yahoo.de címre!

Die Fantastischen Vier: Elment

Hey, ma megint egyike van azon átkozott napoknak
melyeket alig viselek, és állandóan kérdem magamtól
miért kínoznak mindez érzések melyeket egyáltalán
vagy csak hallásból ismertem
eddig csak éltem az életem, én voltam a király,
de minden, ami tetszik mára már kevés nekem
mindent mire vágytam, mellyel nem tudtam betelni
hagyom inkább a francba, mert most magányos vagyok.

Te nem csak egyedül érzed magad, az is vagy
úgyhogy hagyd a siránkozást, mert ilyen ez a világ,
még akkor is, ha nem tetszik, a saját filmedet nézed
melyben saját magad hőse vagy.

Igen, végül is igazad van
de mégsem vagyok jól
tényleg szarul érzem magam, hisz melyik film
kap Oszkárt, melyből hiányzik a női főszereplő.

Elment, elment
és én újra egyedül maradtam
Elment, elment
régebben nem volt ilyen rossz egyedül lenni.
Elment, elment
és én újra egyedül maradtam
Elment …

Nem fogom fel, mi olyan rossz benne,
hogy már nem vagyok a pasija
most pedig szarom össze magam,
hogy nem találok majd másikat.

Az egyik oda, na és,
nemcsak ok és eszköz volt a cél elérésére,
háta mögött elbújni és más nőket pásztázni
számodra tabu volt, de most már te jössz.

Hm, mint mondottam, durva, hogy azt gondoltam,
hogy kimaradok valamiből, ha más nőkkel nem foglalkozom
mert úgy gondoltam, erre még lesz akkor is időm,
mikor ő már nem lesz
de most elment, és én bujkálok zúgolódva
nincs kedvem más nőkhöz, úgy hogy kapd be.

Most még sírsz is,
“Jaj de sajnállak”

Jól emlékszem, jó páros voltunk
de belül tudtam, hogy én álmodozó, nulla vagyok
hisz mindig mikor azt gondoltam, hogy mindent megteszek érte,
bármit is csináltam, valahogy magamért tettem
ezzel a filozófiával akadálymentesen, gondtalanul elmentem mellette
lehet egy kicsit magasra szárnyaltam – őszintén –
és megcsaltam saját magammal,
bölcs szavak, mi, utána mindenki okosabb
de bármennyire is védekezem ellene
nehéz marad, de igaz,
üres vagyok, mert ő nincs itt velem.

Igen, igen, gyönyörű, vagány speech
mintha te mondtad volna egyszer, hogy bárkit megkaphatsz
most pedig nézz magadra, hova jutottál

Ez van, elment és magával vitte a lelkem is.

Köszönet a fordításért: Lakatos Lórántnak